Які послуги я надаю?

Завірені переклади українська-німецька / німецька-українська

Created with Sketch.

Що таке завірений письмовий переклад?


Усі державні установи Німеччини вимагають як правило завірені письмові переклади офіційних іноземних документів. Можливо Вам знадобиться  переклад Вашого свідоцтва про народження для подання до німецького РАГСу, чи Ваш роботодавець потребує завірений переклад Вашого диплому про повну вищу освіту або ж Вам необхідно  надати переклад Вашого німецького свідоцтва про шлюб до Консульства чи Посольства у зв'язку зі зміною прізвища? Перекладаючи офіційні документи слід не тільки у повному обсязі передавати зміст документа, але й зберігати його юридичну силу, бо тільки за цих умов держ. установи Німеччини визнають іноземні документи. З цієї причини виконувати завірені переклади офіційних документів  у ФРН  

дозволено тільки офіційно акредитованим та присяжним перекладачам.

Маючи офіційно визнану Земельним судом м. Ульм,  кваліфікацію присяжного перекладача української мови у федеральній землі Баден-Вюрттемберг, я уповноважена виконувати переклади офіційних документів усіх видів, виданих українськими держ. установами та засвідчувати їх правильність та відповідність оригіналу. За це я несу відповідальність своїм ім'ям, підписом та печаткою. 

Завірені переклади, виконані присяжними перекладачами різних федеральних земель, взаємовизнаються усіма федеральними землями ФРН. Це означає, що,  якщо Ви зареєстровані на території іншої федеральної землі, аніж Баден-Вюрттемберг, Ви також маєте право скористатися моїми перекладацькими послугами. За допомогою особливого поштового сервісу Дойче Пост, який пропонує саме надійну пересилку документів, Ви можете відправити мені Ваші документи для перекладу з будь-якого куточку Німеччини. Я залюбки надам Вам більш детальну інформацію за попереднім запитом. Ви також маєте змогу надати документи для перекладу мені особисто, попередньо узгодивши день та час зустрічі або ж надіслати на мою електрону адресу відскановані (або завіренні та відскановані) копії Ваших документів.

Надавши перевагу послугам присяжного перекладача - Ви заощадите Ваш час та гроші. При цьому Вам гарантовані найвища якість перекладу, нерозголошення третім особам клієнтської інформації та конфеденційне поводження з Вашими документами та персональними даними. 

Усні переклади українська-німецька-російська

Created with Sketch.

Коли Вам необхідно звернутись за послугами до усного перекладача?

Якщо Ваше підприємство має ділові відносини з іноземними партнерами, або якщо Ви перебуваючи за кордоном, є стороною судового процесу, захищаючи власні права, то Вам слід скористатися послугами усного перекладача. Насправді, у випадку, якщо Ви не володієте мовою країни перебування та маєте справи з держ. установами цієї країни, Вам завжди необхідний досвідчений усний перекладач. Тож не дайте своїм знайомим або коллегам ввести Вас в оману, коли вони будуть Вас переконувати, що дуже добре володіють іноземною мовою і допоможуть Вам під час судового процесу, або бізнес-переговорів. Вам потрібен усний перекладач з досвідом у цих справах.

Усний перекладач - це не тільки мовний посередник, але й ще експерт з питань культури та традицій країни перебування і саме він володіє знаннями про правила та табу у суспільстві. Такий перекладач будує міст між мовами, що є освновою успішної комунікації. Досвідчений перекладач - це той перекладач, який бере участь у розмові, але залишається "непомітним" для співрозмовників.

Я маю багаторічний досвід у якості усного перекладача з української та російскої на німецьку та навпаки та пропоную такі види усного перекладу:

  • Послідовний переклад - перекладач перекладає після того, як речник завершив свою думку. Тобто спочатку розмовляє речник, після чого він робить паузу, а перекладач перекладає тим часом усе ним сказане.  (напр.: на семінарах, воркшопах, весіллях, під час телефоних розмов тощо)


  • Синхронний переклад - переклад, що здійснюється одночасно з мовою речника. (напр.: у суді, під час конференцій тощо)


  • Індивідуальне нашіптування або "шушотаж" -  це один з видів синхронного перекладу, коли перекладч перекладає одночасно з мовою речника, але при цьому нашіптує переклад на вухо слухаючого. (напр.: під час ділових переговорів тощо)


Скористайтеся перевагами мого володіння іноземними мовами та багаторічною практикою у якості усного перекладача.

Фахові переклади українська-німецька-російська

Created with Sketch.

Який переклад є фаховим?

У випадку, якщо текст, який необхідно перекласти, належить до певної фахової сфери, містить в собі специфічну термінологію та складенний фаховою мовою, то такі тексти є фаховими текстами. Тож фаховий переклад - це не що інше, як переклад фахових текстів напр.: з правової ,економічної, торгової або технічної сфери т.і. 

Я залюбки виконаю для Вашого підприємства фаховий переклад з української чи російської на німецьку та навпаки у наступних фахових сферах:

  • Право (договора, контракти, юридичні тексти для судів, адвокатів та нотаріусів т.і.)
  • Економіка (бізнес-кореспонденція, статті, податкова документація, продукткаталоги т.і.)
  • Маркетинг (рекламні флайери та брошури, рекламні тексти та слогани т.і.)
  • Техніка (інструкції, довідники т.і.)


При виконанні замовлень з фахового перекладу я враховую особливі побажання клієнта щодо специфічної термінології саме Вашого підприємства! 

ціни на офіційні завірені переклади

Скільки коштує професійний переклад?

Вартість наданих мної письмових та усних перекладацьких послуг визначається 

§ 11, § 9 Дод. 1 "JVEG" 

(Закону про відшкодування послуг перекладачів та експертів у сфері юстиції ФРН)


Вартість завіреного перекладу

Гонорар за завірений переклад розраховується за кількістю стандартних рядків у тексті перекладу. Один стандартний рядок тексту включає в себе 50-55 друкованих знаків з урахуванням пробілів. Одна стандартна сторінка тексту перекладу містить в середньому 30 стандартних рядків.

Created with Sketch.

Вартість одного стандартного рядка в тексті перекладу

Усі ціни вказані в євро за кожний розпочатий стандартний рядок в тексті перекладу:

  • Файл ,що редагується, неускладнена мова тексту: 1,55 
  • Файл ,що не редагується (PDF чи у паперовій формі), неускладнена мова тексту: 1,75
  • Файл ,що редагується, фахова мова тексту: 1,85 
  • Файл ,що не редагується (PDF чи у паперовій формі), ускладнена фахова мова тексту: 2,05


  • + примітка про засвідчення вірності перекладу: 10 євро за один перекладений документ
  • + опційно поштові видатки

Вартість фахового перекладу

Гонорар за фаховий переклад розраховується за кількістю стандартних рядків у тексті перекладу. Один стандартний рядок тексту включає в себе 50-55 друкованих знаків з урахуванням пробілів.

Created with Sketch.

Вартість одного стандартного рядка в тексті перекладу

Усі ціни вказані в євро за кожний розпочатий стандартний рядок в тексті перекладу:

  • Неускладнена мова тексту: 1,55 
  • Фахова мова тексту: 1,85 


  • + опційно поштові видатки

Вартість за послуги усного перекладу

Гонорар за послуги усного перекладу розраховується за кількістю годин

Created with Sketch.

Вартість однієї години усного перекладу

Усі ціни вказані в євро за кожну розпочату годину усного перекладу:

Послідовний переклад - 70
Синхронний переклад - 75
Синхронний переклад у кабіні - 100
Гонорар за день - від 500

  • + опційно витрати на проїзд, готель тощо

Прайс-лист:

Вартість завіреного перекладу (українська - німецька - українська) типових офіційних документів розраховується за стандартними цінами:

  • Cвідоцтво про народження - 55,00 євро
  • Cвідоцтво про реєстрацію шлюбу - 55,00 євро
  • Cвідоцтво про розірвання шлюбу - 55,00 євро
  • Cвідоцтво про смерть - 55,00 євро 
  • Витяг з держреєстру актів цивільного стану громадян про шлюб Україна - 65,00 євро
  • Витяг з реєстру про реєстрацію шлюбу Німеччина - 55,00 євро
  • Витяг з реєстру про народження / про шлюб Німеччина Форма А та Б- 70,00 євро
  • Заява про цивільний стан Україна - 75,00 євро
  • Довідка про зміну прізвища - 55,00 євро 
  • Довідка про реєстрацію місця проживання особи - 50,00 євро
  • розгорнута Довідка про реєстрацію місця проживання - 60,00 євро
  • Паспорт громадянина для виїзду за кордон Україна / Німеччина (сторінки 1-2) - 50,00 євро
  • Паспорт дитини для виїзду за кордон Україна / Німеччина (сторінки 1-2) - 50,00 євро 
  • внутрішній Паспорт громадянина України (усі сторінки) - 70,00 євро
  • Посвідчення особи Німеччина - 50,00 євро
  • Водійські права - 50,00 євро 
  • Довідка з місця перебування - 55,00 євро 
  • Дозвіл на перебування - 50,00 євро 
  • Гарантія надання громадянства - 55,00 євро 
  • Довідка про вихід з громадянства - 60,00 євро 
  • Посвідчення про громадянство- 55,00 євро 
  • Свідоцтво про набуття громадянства - 60,00 євро 
  • Довідка про несудимість - 55,00 євро
  • Атестат про шкільну освіту з Додатком Україна - 85,00 євро (також для uni-assist e.V.)
  • Диплом без Додатку Україна - 45,00 євро (також для uni-assist e.V.)
  • Додаток до диплому Україна - 50,00 євро за кожну  сторінку (також для uni-assist e.V.)
  • Залікова книжка студента Україна - 45,00 євро за кожний заповнений розворот (2 суміжні сторінки)
  • Студентський квиток Україна - 35,00 євро
  • Трудова книжка Україна - 45,00 євро за кожний заповнений розворот (2 суміжні сторінки)
  • Довіреність Україна / Німеччина - 70,00 євро за кожну сторінку
  •  судові вироки, рішення тощо Україна - 80,00 євро за кожну сторінку
  • Переклад штампу Апостиль (як частини документа) - 10,00 євро
  • Переклад штампу Апостиль як окремого документа - 15,00 євро
  • Виготовлення додаткового екземпляру завіреного перекладу, якщо одразу при замовленні - 15,00 євро за кожний наступний екземпляр
  • Виготовлення додаткового екземпляру завіреного перекладу через будь-який інший проміжок часу - 20,00 євро за кожний наступний екземпляр


  • Додаткові послуги: Легалізація завіреного перекладу у суді для подальшого використання за кордоном (в Україні) або для подання до Консульства чи Посольства України в Німеччині (засвідчення підпису присяжного перекладача + проставлення апостилю) - 55,00 євро (вже враховуючи судовий збір)


  • + опційно поштові видатки


Вартість завіреного перекладу будь-якого іншого документа розраховується згідно ціни і кількості стандартних рядків у тексті перекладу (дивись рубрику вище). Додаткова інформація за запитом на електрону пошту. 

За термінові замовлення та замовлення на вихідні дні або свята нараховуються додатково 50 % від кінцевої вартості перекладу.

© маг. Каріна Рессль
E-Mail: info@uebersetzungen-ressl.de